Fuori Luogo


Fuori Luogo is a project about soundscape, about the way we can capture, record it and about its re-presentation in a musical form. A course that "shifts" the recorded sounds in order to present them in a different place and a different time as aural spaces. In my conception aural space is a situation that starts a bi-polar listening attitude. One pole is the sensual abandoning to the aural image (as anecdotal); the other is the creation of a place, a space which could go towards the extreme sensation of "abstraction where we were just touching earth" (Yves Bonnefoy). These two perceptive situations balance themselves along what I define a promenade.
Fuori Luogo is a live performance project played on a sampler.


Fuori Luogo est un projet sur le paysage sonore, sur sa captation à travers l’enregistrement et sur sa présentation sous forme musicale. Un itinéraire qui "déplace" les sons captés pour les projeter dans une ambiance différente et à l’intérieur d'une 'situation' musicale afin de créer des espaces sonores. Dans ma conception l'espace sonore est une situation qui -en passant à travers notre ouïe- déclenche chez l'écouteur un attitude basculant entre la sensualité de l'abandon à l'image sonore (en tant que anecdote) et la création active d'un "lieu", d'une forme originelle pouvant aussi atteindre l’extrême situation de percevoir "l'abstraction là où l'on touchait une terre" (Yves Bonnefoy). Ces deux situations perceptives se balancent le long de ce que je nomme une "promenade".
Fuori Luogo est un projet de concert joué en direct avec un échantillonneur.


Fuori luogo è un progetto sul paesaggio sonoro, sulla maniera in cui possiamo catturarlo e sulla sua ri-presentazione in forma musicale. Un percorso che sposta il suono registrato per presentarlo in un tempo e in uno luogo che non gli sono propri ma divengono uno spazio sonoro. Concepisco lo spazio sonoro come qualcosa in grado di avviare un processo di ascolto bipolarizzato tra l'abbandono passivo (o quasi) all'immagine aneddotica evocata dal suono e la creazione attiva di uno spazio, un luogo che può spingersi fino all'estremo della percezione di "un'astrazione dove si stava toccando solo della terra" (Yves Bonnefoy). Questi due poli si equilibrano in quello che definisco una passeggiata.
Fuori Luogo è un progetto interamente suonato dal vivo con un campionatore.


FUORI LUOGO BUSSANA

Bussana è un piccolo villaggio sulla costa ligure; distrutto da un terremoto alla fine de XIX secolo e in seguito occupato da artisti a partire dagli anni '60 fino ad oggi.

Gli artigiani/artisti che abitano il villaggio hanno restaurato le abitazioni come potevano lasciando comunque visibile la ferita del terremoto. Gli abitanti definiscono a volte Bussana come una "ferita aperta" mischiando in questa espressione la situazione sociale e architettonica.

 Bussana vive essenzialmente di turismo; gli artigiani/artisti vendono direttamente i loro prodotti.
In questo luogo ho girovagato col mio microfono attraverso le riverberazioni del selciato delle viuzze seguendo suoni invisibili. A volte sono semplicemente rimasto fermo ad ascoltare. In questo modo ho registrato molte persone che commentavano o descrivevano il luogo.



 
 Bussana is a small village on the Ligurian coast which has been destroyed by an earthquake at the end of XIX century and squatted by artists from the 60s until now. The artists living in the village restored it mainly with their hands and relatively poor means leaving, in their extemporary architectural interventions, the trace of the earthquake like a frozen wound. In a metaphorical way the inhabitants speak of Bussana as an “open wound” linking architectural and social situations. The main economic support is tourism. The inhabitants are artists/artisans who produce what they sell.

In this place I wandered with my recorder through the short echoes of small streets trying to follow invisible sounds or standing still at a corner waiting for the sounds to come. In this way I recorded a lot of people who were commenting or describing the site. 



 
 Bussana est un petit village sur la côte Ligure, il a été détruit par un tremblement de terre à la fin du XIXe siècle et il a été squatté par des artistes depuis les années '60 jusqu’aujourd’hui. Les artistes et artisans qui habitent le village ont restauré eux-mêmes les maisons avec les pauvres moyens à leur disposition en laissant une trace visible du tremblement dans les architectures comme une cicatrice. Les habitants se réfèrent souvent à Bussana comme une "blessure ouverte" en mélangeant la situation sociale et architecturale. La source principale de revenues pour le village est le tourisme. Les habitants sont, pour la plupart, artisans/artistes qui vendent directement leurs produits.
Dans ce lieu j'ai flâné avec mon micro à travers les réverbérations des petites rouelles en essayant de suivre des sons invisibles ou demeurant au coin d'une roue attendant les sons. De cette façon j'ai enregistré beaucoup de gens commentant ou décrivant le lieu.
 


FUORI LUOGO CESANA

Mi pare che siano così occupati, forse sono tutti al lavoro in questo momento; è così silenzioso. 

È questo il posto dove abitavo ?

Sembrava così calmo quando c'ero io. C'è qualche cosa che si muove laggiù? All'interno? Gli spazi si sovrappongono come…

È questo il luogo dove vivo? Non sento nessuna voce, nessuno parla.

Non mi ero mai accorto di tutti questi spazi; tutte queste porte che si aprono all'improvviso…

E queste esplosioni ? Forse vogliono dimostrare qualcosa? Mi siedo, ascolto… un'auto, poi i grilli di nuovo.

Forse è solo una soglia che bisogna oltrepassare, al di là degli alberi… Non riesco a sentire gli alberi anche se mi circondavano… non li sento… Un camion, i grilli… sarà estate?




Dove vanno così veloci?

Un temporale? Non c'è nessun segno di pioggia. Sento… ma forse mi sbaglio. Un temporale così silenzioso, un temporale senza parola.

Non riesco a ricordarmi se c'era dell'acqua. Sto girovagando oppure ho una direzione?

Costruire una casa, un riparo… avranno figli ? Nessun uccello, nessun albero, solo qualche insetto: insetti e vento. Sento… ho già provato questo sentimento. È questo il tempo che abito? …ancora qualche passo… non riesco a trovare l'acqua… ascolto.

Gli animali sono ancora distanti, posso sentire gli uccelli; dove vanno ? Come sono arrivato qua? Mi chiedo se hanno figli.

…toccando quest'erba secca. Sarà estate ?

Dov'è finito?


It seems they are so busy, maybe now everybody is working, but there is still silence. Is there where i used to live ? 

Spaces overlaps, as… 

It is so speechless. 

A spot beyond the trees. I can't hear the trees. They were all around, i can't hear them. A truck, crickets, was it summer ?


Where do they go so fast ?


I can hardly recall if there was water. Was I wandering or did I have a place to go. 


To build a house, shelter… have they any children? 


It seemed so quiet where i was there. Is there something moving ? Inside ?


Is this the place where i live ?


I never realize there were so many different spaces. All these doors which suddenly opens.


These sudden outbursts ? Are they there to demonstrate something ? I sit, i listen… now a car, then crickets, again. 


Is it simply a threshold ? Something we have to go beyond ?


Storm ? Is there any signs of rain ? I feel… but maybe i'm wrong. So speechless. So silent storm.





No birds, no trees just insects, insects and wind. I feel… i already had this feeling. Is this the time I live in ? …a few steps more… i can't find the water… I listen.

Animals are still distant, I can hear birds, where are they going ? How I get here ? I'm just wondering if they have children.

…touching this dry grass.


Where is it gone ?



Il me semble qu'ils sont si occupés, peut être en ce moment tout le monde est au travail; il y a du silence. Est-ce que ceci est l'endroit où j'habitais?

Il semblait si calme quand j'y étais. Il y a-t-il là quelque chose qui bouge ? À l'intérieur ? Les espaces se superposent comme…


C'est ça le lieu où je vis ? J'entends aucune voix, aucun discours.


Je ne m'était jamais aperçu de la présence d'autant d'espaces différents. Toutes ces portes qui s'ouvrent, à l'improviste.


Et ces explosions? Est-ce qu'elles veulent démontrer quelque chose ? Je m’assois, j'écoute… une voiture, après les grillons à nouveau.

Est-ce que c'est seulement un seuil? Quelque chose que l'on doit franchir? Au delà des arbres… je n'entend pas les arbres et pourtant ils étaient tout autour, je ne les entends pas… Un camion, les grillons… est-il l'été?


Où vont-ils si vite?


Un orage? Il n'y a aucun signe de pluie. Je ressents… mais peut être que je me trompe. Un orage si silencieux, un orage sans mots.


Je ne me rappelle pas s'il y avait de l'eau. Est-ce que je flâne où j'ai une direction, un parcours?


Bâtir une maison, un abri… Ont-ils des enfants? Pas d'oiseaux, pas d'arbres seulement quelque insecte: des insectes et du vent. Je ressent… j'ai déjà ressenti ça. Est-il le temps que j'habite? …quelque pas encore… je ne trouve pas d'eau… j'écoute.


Les animaux sont encore distants, j'entends les oiseaux; où vont-ils? Comment suis-je arrivé ici? Je me demande s'ils ont des enfants.


…en touchant cette herbe sèche. Est-il l'été?


Où est-il passé ?




FUORI LUOGO TRANSUMANZA


La marcia è un modo di dare forma al mondo e al paesaggio

Il camminare permette di vedere dinamizzando delle linee (F. Carreri)

Trans-humus: attraversare la terra
Trans-manso: passare da una "casa" ad un'altra

«Considero ogni elemento sonoro come un punto che apparitene a un'infinità di linee che conducono verso un'infinità di direzioni. Comporre significa scegliere e mostrare il proprio sistema di nuove linee, trattando questo 'punto' come il grado di una scala trascendente che trasforma e individua la propria "evidenza acustica". » (H. Lachenmann)



To walk is a way to give form to landscape.

To walk allow us to see dynamic lines. (F. Carreri)


Trans-humus: through the land.

Trans-manso: to go from one house to the other.

« I look at every sound element as a point belonging to an infinity of lines which drive to an infinity of directions. to compose means to choose and show our own system of new lines considering this point as the degree of a transcending scale that transforms and individualises its sonic evidence. »            (H. Lachenmann)



Marcher est une façon de donner forme au monde et au paysage.

Marcher nous permet de voir en dynamisant des lignes. 

(F. Carreri)

Trans-humus: à travers la terre

Trans-manso: passer d'une maison à une autre

« Je regarde chaque élément sonore comme un point appartenant à une infinité de lignes qui conduisent vers une infinité de directions. Composer signifie choisir et montrer son système de lignes nouvelles, en traitant ce point comme un degré d'une échelle transcendante qui transforme et individualise son évidence acoustique. » (H. Lachenmann)





FUORI LUOGO PIERRE DE LA RUE - KORTRIJK



Dall'alba alla cattedrale di Bruxelles (alle 5:00) fino alla chiesa "Onze-Lieve-Frouwe" à Kortrik (verso le 14:00) lungo la strada nazionale numero 8.

La prima notizia di Pierre de La Rue (1452-1518) lo vede come tenore presso il coro della cattedrale di Bruxelles, l'ultima lo vuole sepolto nella chiesa di Kortrijk.

Il suo nome tradotto letteralmente dal francese significa "pietra della strada".

Questo progetto si svolge lungo la linea che attraversa il paesaggio della Fiandra occidentale in un giorno di sole del maggio 2011.

C'è una relazione tra la nascita della polifonia in musica e lo sviluppo della prospettiva in pittura? "Per-scapere": passare attraverso.

Ho attraversato il territorio registrando paesaggi sonori e suoni delle pietre che trovavo lungo il cammino per assistere alla conferenza "Perspective on auditive spaces" à Kortrijk: è stato una specie di esercizio […] dopo ho lavorato le mie proprie prospettive…




This project started in front of the Brussel Cathedral at sunset (around 5 am) and ended at the church of "Onze-Lieve-Vrouwe" in Kortrik around 2pm. It took place along the Belgian National Road n° 8. 

The first written notice of Pierre De la Rue (1452-1518) is about his work as a tenor in Brussel's cathedral, the last one wants him buried in the Kortrijk church.


Pierre De La Rue could be translated literarily as "stone of the road".


It is a linear chronological journey in a sunny day of may through West Flanders' landscape.


Is there a relationship between the rise of polyphony in music and the rise of perspective in painting?

"Per-scapere": to go through.

I crossed the territory recording soundscape and stones where I found them in order to attain the conference "Perspective on auditive spaces" in Kortrijk: it was a kind of training

[…] then I worked on my own perspectives…



 
De la cathédrale de Bruxelles à l'aube (5h du matin) jusqu'à l’église de "Onze-Lieve-Vrouwe" à Kortrik (vers 14h) le long de la route nationale belge n° 8.


La première information à propos de Pierre De La Rue (1452-1518)  est sa fiche de paye comme chanteur dans le choeur de la cathédrale de Bruxelles, la dernière son enterrement dans l’église de Kortrijk.


Ce projet se déploie le long d'une ligne à travers le paysage de la Flandre Occidentale lors d'une journée de soleil de mai 2011. 


Est-ce que il y a un lien entre la naissance de la polyphonie en musique et la perspective au XV siècle ? "Per-scapere": passer à travers. 

Le nom de Pierre De La Rue, je l'ai littéralement interprété comme "La" pierre de la rue.


J'ai traversé le territoire en enregistrant paysages sonores et bruits de pierres trouvées sur le chemin pour atteindre la conference "Perspective on auditive spaces" à Kortrijk: c'était une sorte d'entrainement […] après j'ai travaillé mes propres perspectives…




FL-COMBÁ


L'evento come luogo. Si dice infatti "avere luogo". Cosa ha luogo in questo caso è il "Combattimento delle Regine", un torneo di lotte tra vacche di diverse razze valdostane:

«Le vacche si affrontano naturalmente a primavera per stabilire la gerarchia nel branco. Questa tendenza, unita alla passione degli allevatori, ha fatto nascere le Batailles des Reines: un torneo di lotte non cruente per gli animali che ha luogo in tutta la regione. Dalla primavera all'autunno ogni domenica viene organizzato un turno eliminatorio, una giornata a cui partecipano anche appassionati e turisti divertiti dall'evento inusuale; gli animali usciti vincitori dalle fasi eliminatorie si ritrovano a Ottobre alla finale nell'arena della "croce nera" di Aosta.»



The event as a place, it exist indeed the expression "to take place". What takes place here is the "battle of the queens", but the "queens" that fight are cows of special races of the Aosta Valley.

«Cows will fight naturally at springtime in order to establish the herd's hierarchy. This tendency of cows as well as the passion of the herders gave birth to the Batailles des Reines: an event, without cruelty towards animals, that takes place in the whole region of Aosta Valley (Italy). From springtime to autumn many "Batailles" are arranged on sundays so that it becomes a tourist attraction. In October the victorious "Queens" will find themselves in Aosta at the "black cross" arena for the final.»



L'événement comme un lieux, on dit d'ailleurs "avoir lieu". Ce qui "a lieu" ici c'est le "Combat des Reines", un tournoi de combats entre vaches organisé par les éleveurs de la Vallée d'Aoste:

«Les vaches s'affrontent naturellement lors de combats au printemps, pour établir la hiérarchie dans le troupeau. Cette tendance des vaches ainsi que la passion des éleveurs, ont donné naissance aux Batailles des Reines: des manifestations, sans cruauté pour les animaux, qui ont lieu dans toute la région. Du printemps à l'automne différents tours éliminatoires sont organisés auxquels assistent, non seulement les propriétaires des animaux, mais aussi les passionnés et les touristes, qui profitent d'une journée en plein air pour découvrir un spectacle inhabituel. Les 'Reines', qui sont arrivées en tête des sélections, se retrouvent en octobre pour la finale, à laquelle participe un public nombreux, dans l'arène de la 'Croix Noire' d'Aoste.»  

No comments: